6月29日下午,外國語學院邀請中央電視臺主任編輯趙春梅在阜成路校區舉辦了題為“影視劇臺詞翻譯的特殊性”的學術講座。院長劉紅艷、外國語學院教師、研究生及對講座內容感興趣的其他院校的同學近40人參加了此次講座。講座由外語學院副院長楊增成主持,
講座中,趙春梅結合自己多年影視劇臺詞翻譯的經驗,從翻譯的目的、原則、配音臺詞的特點、配音臺本與字幕臺本翻譯的異同、意識形態因素對央視譯制片翻譯的影響等方面,運用具體影視劇翻譯實例,與師生分享其了她20年從事影視劇和紀錄片譯制的實踐經驗和學術研究成果。趙春梅指出影視劇臺詞的翻譯質量直接影響著一部影視作品的譯制質量并繼而影響其傳播效果。影視劇是一種聲畫結合的藝術形式,其臺詞翻譯受到原作品時間和空間上的限制。因此,要想出色地完成一部影視劇作品臺詞的翻譯,就必須了解影視劇譯制的基本概念、臺詞翻譯的特殊要求、翻譯方法和翻譯原則。
該講座在列舉大量翻譯實例的基礎上,系統介紹和闡釋了翻譯理論,具有很強的指導意義,師生們受益匪淺。講座增進了師生對影視劇翻譯這一特殊領域的了解,為他們在該領域的翻譯實踐和理論研究提供方法指導和研究方向。
附:趙春梅簡介
趙春梅,北京大學傳播學博士,是我院MTI的校外導師,從事外國影視劇的選片、翻譯、譯稿審校和譯制研究工作多年,翻譯過數十部集影視劇,審定過一千多部集外國影視劇的中文譯稿,發表過相關研究論文十多篇,多部作品獲中國廣播電視學會電視譯制研究委員會學會獎和飛天獎優秀譯制片獎。其間還在央視紀錄頻道英文版從事過兩年的中文稿英譯和英譯稿審定工作。目前兼任“1052工程”中國電視劇英文配音版的審片專家。