6月29日下午,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng)中央電視臺(tái)主任編輯趙春梅在阜成路校區(qū)舉辦了題為“影視劇臺(tái)詞翻譯的特殊性”的學(xué)術(shù)講座。院長(zhǎng)劉紅艷、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師、研究生及對(duì)講座內(nèi)容感興趣的其他院校的同學(xué)近40人參加了此次講座。講座由外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)楊增成主持,
講座中,趙春梅結(jié)合自己多年影視劇臺(tái)詞翻譯的經(jīng)驗(yàn),從翻譯的目的、原則、配音臺(tái)詞的特點(diǎn)、配音臺(tái)本與字幕臺(tái)本翻譯的異同、意識(shí)形態(tài)因素對(duì)央視譯制片翻譯的影響等方面,運(yùn)用具體影視劇翻譯實(shí)例,與師生分享其了她20年從事影視劇和紀(jì)錄片譯制的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和學(xué)術(shù)研究成果。趙春梅指出影視劇臺(tái)詞的翻譯質(zhì)量直接影響著一部影視作品的譯制質(zhì)量并繼而影響其傳播效果。影視劇是一種聲畫結(jié)合的藝術(shù)形式,其臺(tái)詞翻譯受到原作品時(shí)間和空間上的限制。因此,要想出色地完成一部影視劇作品臺(tái)詞的翻譯,就必須了解影視劇譯制的基本概念、臺(tái)詞翻譯的特殊要求、翻譯方法和翻譯原則。
該講座在列舉大量翻譯實(shí)例的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)介紹和闡釋了翻譯理論,具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,師生們受益匪淺。講座增進(jìn)了師生對(duì)影視劇翻譯這一特殊領(lǐng)域的了解,為他們?cè)谠擃I(lǐng)域的翻譯實(shí)踐和理論研究提供方法指導(dǎo)和研究方向。
附:趙春梅簡(jiǎn)介
趙春梅,北京大學(xué)傳播學(xué)博士,是我院MTI的校外導(dǎo)師,從事外國(guó)影視劇的選片、翻譯、譯稿審校和譯制研究工作多年,翻譯過(guò)數(shù)十部集影視劇,審定過(guò)一千多部集外國(guó)影視劇的中文譯稿,發(fā)表過(guò)相關(guān)研究論文十多篇,多部作品獲中國(guó)廣播電視學(xué)會(huì)電視譯制研究委員會(huì)學(xué)會(huì)獎(jiǎng)和飛天獎(jiǎng)優(yōu)秀譯制片獎(jiǎng)。其間還在央視紀(jì)錄頻道英文版從事過(guò)兩年的中文稿英譯和英譯稿審定工作。目前兼任“1052工程”中國(guó)電視劇英文配音版的審片專家。