5月25日,我校外國語學(xué)院主辦的口筆譯教育教學(xué)研究求索論壇召開,我國口筆譯學(xué)界知名學(xué)者、國際機(jī)構(gòu)和企業(yè)界知名專家受邀做主題演講,來自全國高等院校、相關(guān)科研院所、翻譯業(yè)界、行業(yè)企業(yè)的近150名專家學(xué)者參會(huì)研討。
開幕式上,我校副校長鄭文紅致歡迎辭。他代表學(xué)校向與會(huì)的專家學(xué)者表示誠摯的歡迎,介紹了學(xué)校的歷史和現(xiàn)狀,肯定了外國語學(xué)院近幾年的發(fā)展,對(duì)外國語學(xué)院的發(fā)展提出了要求和期望。他指出,要從學(xué)科建設(shè)出發(fā),服務(wù)學(xué)校大局,提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,為學(xué)校2030年研究型大學(xué)建設(shè)目標(biāo)貢獻(xiàn)力量。
外國語學(xué)院院長劉紅艷教授主持開幕式并致辭,她對(duì)與會(huì)專家和參會(huì)代表表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝。2018年恰逢外國語學(xué)院辦學(xué)30周年、建院10周年,本次口筆譯教育教學(xué)研究求索論壇是慶祝辦學(xué)30周年紀(jì)念系列活動(dòng)的開篇之作。求索論壇定位高、參與廣,腳踏實(shí)地,靜心求索。
論壇邀請(qǐng)了9位在口筆譯學(xué)領(lǐng)域享有盛譽(yù)的專家學(xué)者分別在上、下午場進(jìn)行主旨發(fā)言。與會(huì)專家層次高,有知名高校院長、博導(dǎo),有曾在聯(lián)合國、外交部工作的官員,有曾在美國蒙特雷國際研究學(xué)院任教的口譯專家、國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員。參會(huì)代表北到哈爾濱,南到澳門,來自高校、翻譯行業(yè)和企業(yè)界,結(jié)構(gòu)構(gòu)成真正體現(xiàn)了校企融合。會(huì)議主持分別由院長劉紅艷、副院長楊增成、苗天順和學(xué)院MTI主任田芳擔(dān)任。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教指委專家委員、北京語言大學(xué)高翻學(xué)院建院院長劉和平教授做了題為“社會(huì)學(xué)視野下翻譯專業(yè)教育標(biāo)準(zhǔn):挑戰(zhàn)與創(chuàng)新”的報(bào)告;北京外國語大學(xué)高翻學(xué)院執(zhí)行院長李長栓教授做了題為“翻譯教學(xué)的重點(diǎn)是培養(yǎng)批判思維和調(diào)查研究能力”的報(bào)告;我校外國語學(xué)院院長劉紅艷教授做了題為“基于口譯學(xué)習(xí)者多模態(tài)語料庫的翻譯人才培養(yǎng)”的報(bào)告;上海予爾信息科技有限公司總經(jīng)理李建勛的做了題為“口譯教學(xué)的新模式”報(bào)告;外交部翻譯室原主任,中國駐特立尼達(dá)和多巴哥原大使,聯(lián)合國大會(huì)和會(huì)議管理部文件司中文處原處長徐亞男做了題為“聯(lián)合國文件翻譯的特點(diǎn)”的報(bào)告;首都師范大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師封一函教授做了題為“論MTI筆譯方向畢業(yè)論文的基本要素”的報(bào)告;北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師文軍教授做了題為“翻譯專業(yè)教師發(fā)展的幾點(diǎn)思考”的報(bào)告;北京第二外國語學(xué)院高翻學(xué)院高級(jí)工程師魏子杭副教授做了題為“翻譯技術(shù)與翻譯項(xiàng)目管理課程中應(yīng)用型人才養(yǎng)成”的報(bào)告;國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)會(huì)員、曾任教于美國蒙特雷國際研究學(xué)院高翻學(xué)院的施曉菁副教授做了“翻譯人才的五大能力”的報(bào)告。
論壇閉幕式上,劉紅艷教授對(duì)各位專家的精彩報(bào)告進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。她表示,此次求索論壇針對(duì)翻譯碩士培養(yǎng)的全過程,從理念和標(biāo)準(zhǔn)到教師發(fā)展,再到如何培養(yǎng)翻譯碩士的方方面面展開深入研討、分享成果、融通睿智。與會(huì)代表享受了思想盛宴和學(xué)術(shù)大餐。作報(bào)告的的9位專家年齡層跨度大,雖橫跨40到80年代,但聚志同者共求索,共商譯學(xué)之傳承。劉紅艷援引明代思想家王陽明所說的“未有知而不行者,知而不行,只是未知”,感謝各位專家貢獻(xiàn)智慧,啟發(fā)與會(huì)者的思考。外國語學(xué)院主辦的“口筆譯教育教學(xué)研究求索論壇”求真求實(shí)求新,知且行,不忘翻譯初心,培養(yǎng)語言人才。